Cine

¿Por qué ver contenidos audiovisuales en idioma original?

¿Por qué ver contenidos audiovisuales en idioma original?

¿Por qué ver contenidos audiovisuales en idioma original? Sabemos que te encanta consumir contenidos audiovisuales, sean series, películas o documentales. Cuando ves estas producciones ¿las ves con su idioma original o las prefieres dobladas al español? Soy un fiel defensor de ver contenidos en sus idiomas originales, inglés, francés, alemán…el que sea y estos son mis argumentos:

 

  1. Se pierde la intención del director y actores

    Cuando ves un contenido doblado al español, la intención que el director quiere que tu experimentes se reduces notablemente, además, la interpretación del actor en su idioma original perderá originalidad. un ejemplo de esto se ve claramente en la serie “Dr House” donde Hugh Laurie tiene muy clara la identidad del personaje y sus tonos de voz, sus chistes y sus expresiones pierden sentido en una voz diferente.

  2. Adquieres conocimientos de otro idioma

    Es un ejercicio perfecto para fortalecer tus conocimientos en un idioma diferente al español, de esta forma aprendes a tener un mejor listening, también el uso de algunos modismos propios de los nativos y sobre la pronunciación de algunas palabras. Este ejercicio es tan efectivo que al final aprenderás a completar los diálogos de los personajes.

  3. No te desconcentras de la imagen ¡Olvídal0!

    El hecho de leer subtitulos no hace que pierdas detalles de la imágen, por el contrario, este ejercicio ayuda a que tu vista sea mucho más ágil y ganes velocidad al pasar del texto a la imágen.

  4. Consumes el contexto que quieres que consumas

    Los estudios de doblaje tienden a apropiar algunas frases en un contexto latino, esto hace que se pierda todo el sentido e intención del diálogo como tal. Al ver un contenido en su forma original, ganaras puntos en cultura general. Un ejemplo muy claro está en las películas de Deadpool, si bien el doblaje adquiere un tono de voz divertido no es lo mismo que escuchar al mismo Ryan Reynolds haciendo divertidos comentarios sobre la cultura pop global, mientras que en el doblaje todos estos chistes son “latinizados”

Esta es mi opinión, no me gustan los doblajes en las películas. ¿A ti te gusta o no ver producciones audiovisuales en su idioma original?

By: Esteban Restrepo

Esteban Restrepo

enero 9th, 2019

No comments

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *